shiro_ki: (Default)
shiro_ki ([personal profile] shiro_ki) wrote2009-10-27 02:07 pm

I need somebody's HELP

Хайку участника WHAC-5 и DPF-20
Керри Шон Киза (Kerry Shawn Keys) (Литва-США)

написано на английском. Модернистское.

Words around her waist
the rainbow around the earth
linking sun and moon

Žodžiai aplink jos liemenį –
vaivorykštė juosianti žemę –
jungia mėnulį ir saulę

Переведено на литовский Sonata Paliulytė

У меня какая-то бредятина получается

Слова вокруг ее талии
Радуга вокруг Земли
Соединяют солнце и луну

Подстрочник, то есть. Как бы перевести поскладней? Лучшему перелагателю - слава, почёт, большое спасибо от нас с ДК, копирайт на перевод :)

[identity profile] taktaki.livejournal.com 2009-10-27 10:37 am (UTC)(link)
йо-хо-хо и бутылка рома!

я бы так перевёл

[identity profile] reflex-blue.livejournal.com 2009-10-27 11:04 am (UTC)(link)
стан обниму словом
как радуга землю
и встретятся Луна с Солнцем

[identity profile] li-bao.livejournal.com 2009-10-27 11:28 am (UTC)(link)
Действительно какие-то нескладушки.

словами вокруг ее талии
радугой вокруг земли
соединяю солнце и луну

Не вижу тут ничего, кроме набора слов... увы

[identity profile] yelnami.livejournal.com 2009-10-27 11:41 am (UTC)(link)
слова огибая её талию
радуга огибая землю
связывают солнце с луной


слова вокруг её талии
радуга вокруг земли
соприкасающиеся солнце и луна

[identity profile] lenesyan.livejournal.com 2009-10-27 11:46 am (UTC)(link)
отправить в КХ на растерзание :-)

и с такой штукой выходят на WHAC-5 и DPF-20 ? куда катится мир :-(

[identity profile] shiro-ki.livejournal.com 2009-10-27 12:06 pm (UTC)(link)
WHA - общество в основном модернистское, это стихотворение из блиц-конкурса достаточно показательно :)

нормальные там тоже были

[identity profile] sergosha.livejournal.com 2009-10-27 12:28 pm (UTC)(link)
луна солнце радуга
вокруг её пояса на талии
вертится разговор
:)

[identity profile] prosto-ya-n.livejournal.com 2009-10-27 12:33 pm (UTC)(link)
вспоминая твой стан..
в лучах заката с утра
раскинувшаяся радуга
(deleted comment)

[identity profile] a-il.livejournal.com 2009-10-27 01:26 pm (UTC)(link)
по радуге из слов
вокруг земли и талии
и солнце и луна

:)

вольный пиревод

[identity profile] teengu.livejournal.com 2009-10-27 01:33 pm (UTC)(link)
рассыпавшись на молекулы света
воркую вокруг ее талии...
где инь? где янь?

[identity profile] kottus.livejournal.com 2009-10-27 01:36 pm (UTC)(link)
Ужос, если честно :)

Перевязь слов
радугой над землей
от солнца до луны

А попросите Кудрявицкого - он вроде знаток переводов.

[identity profile] sergosha.livejournal.com 2009-10-27 01:55 pm (UTC)(link)
и луна и солнце
и радуга
всё она
:)

[identity profile] shiro-ki.livejournal.com 2009-10-27 02:29 pm (UTC)(link)
Коллеги, а если я еще пару-тройку полубезнадёжных хайку таким же макаром сюда помещу с просьбой о помощи?

[identity profile] cyceku-kepepy.livejournal.com 2009-10-27 05:07 pm (UTC)(link)
А может так:
Есть девушка, у которой на талии разноцветный пояс, где застёжки с двух сторон в виде Луны и Солнца. А по поясу идёт девиз-вышивка:
"Радугой вокруг Земли соединяются Солнце и Луна" (ночь и день, добро и зло:)

Что-то хипповское в девушке есть:)

еще один вольный перебред

(Anonymous) 2009-10-27 06:26 pm (UTC)(link)
опояшу её словами так, что
радугой земля взыграет
сольются солнце и луна

(можно не "опояшу" - "обойму")

[identity profile] tsikori.livejournal.com 2009-10-27 06:37 pm (UTC)(link)
А мне кажется Ваш перевод вполне адекватен оригиналу. Что-то более изящное будет уже отсебятиной. Только, наверное, "Соединяет", а не "Соединяют", так как кире слышится после первой строки. Или даже "Соединяются", если верить литовскому переводу.

[identity profile] toke-da.livejournal.com 2009-10-27 08:15 pm (UTC)(link)
это не модернизм - это сюр с примесью абсурда...и потому у меня возникает законный вопрос: "а что употребил афтар?"

[identity profile] tellik.livejournal.com 2009-10-27 09:30 pm (UTC)(link)
Может, так:

слова на ее талии
соединяет солнце и луну
радуга вокруг земли

[identity profile] taktaki.livejournal.com 2009-10-28 09:49 am (UTC)(link)
я словами её оплету
вокруг талии, словно муху
и про солнце и про луну
нашепчу ей стихов на ухо
и тогда, не сдержав напор
вспыхнет радуга над землёю
и на небе с тех самых пор
станет больше одной звездою

(Anonymous) 2009-10-28 08:38 pm (UTC)(link)
прошу прощения, мой "фамилий" - "duodiskus" забываю логиниться, а потом лениво:)
и
конечно же, без "так, что" лучше))))

ещё вариант

(Anonymous) 2009-11-06 10:16 am (UTC)(link)
радужный пояс
сплетение солнца и луны
вокруг её талии
Валиния

с этими переводами голову сломаешь :) А русские хокку будут переводить тоже голову ломая? :) Но зато какие варианты получаются!