Хайку участника WHAC-5 и DPF-20
Керри Шон Киза (Kerry Shawn Keys) (Литва-США)

написано на английском. Модернистское.

Words around her waist
the rainbow around the earth
linking sun and moon

Žodžiai aplink jos liemenį –
vaivorykštė juosianti žemę –
jungia mėnulį ir saulę

Переведено на литовский Sonata Paliulytė

У меня какая-то бредятина получается

Слова вокруг ее талии
Радуга вокруг Земли
Соединяют солнце и луну

Подстрочник, то есть. Как бы перевести поскладней? Лучшему перелагателю - слава, почёт, большое спасибо от нас с ДК, копирайт на перевод :)

Date: 2009-10-27 12:14 pm (UTC)
From: [identity profile] shiro-ki.livejournal.com
этот вариант мне нравится больше всех: здесь появляется хотя бы намёк на смысл...

Date: 2009-10-27 12:48 pm (UTC)
From: [identity profile] li-bao.livejournal.com
Мерси. Все равно нм толку ни сладу...

Мысленно вкруг талии её
Радугой вокруг земли
Связываю небо и землю...

Date: 2009-10-27 12:52 pm (UTC)
From: [identity profile] shiro-ki.livejournal.com
ох, лучше не стало

Date: 2009-10-27 03:24 pm (UTC)
From: [identity profile] petrovich-dk.livejournal.com
ага, это как-то максимально нейтрально по отношению к оригиналу, остается только понять - что имел в виду автор этим соединением луны и солнца? а может и ничего не имел, а вот наэкспромтил и всё тут, а мы бьёмся :(

Profile

shiro_ki: (Default)
shiro_ki

July 2022

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
2425262728 2930
31      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 30th, 2025 01:49 pm
Powered by Dreamwidth Studios