shiro_ki: (Default)
shiro_ki ([personal profile] shiro_ki) wrote2009-10-29 12:20 am

И еще одно

Лидия Шимкуте (Литва-Австралия)

Just one endless dance
trembling and moving bodies
sea inside our skin

Tik vienas nesibaigiantis šokis
virpantys ir plaukiantys kūnai
jūra po oda

(Translated by the author)

Мне показалось, что переводом может быть

Лишь один вечный танец
трепещет и движет телами
море под кожей

- но я надеюсь на лучшее переложение!
Глобалистское такое хайку, очень в духе поэтики многих авторов WHA.

[identity profile] le-shij-az.livejournal.com 2009-10-28 08:43 pm (UTC)(link)
бесконечный танец -
это море волнуется
внутри нас

[identity profile] shiro-ki.livejournal.com 2009-10-28 08:44 pm (UTC)(link)
вот что значит оторвать взгляд от оригинала - спасибо!

[identity profile] equinaut.livejournal.com 2009-10-28 09:53 pm (UTC)(link)
один бесконечный танец
плещет и движет тела
море под кожей

[identity profile] shiro-ki.livejournal.com 2009-10-28 10:02 pm (UTC)(link)
Вы убрали "лишь"; может быть, и "один" можно убрать? Можно ли будет понять?

[identity profile] equinaut.livejournal.com 2009-10-28 10:23 pm (UTC)(link)
Можно понять, но оттенок будет другой. Акцент тогда смещается на вторую строку, это не вполне соответствует оригиналу, в первой строке есть зацепка "just" и, видимо, "tik".

[identity profile] tsikori.livejournal.com 2009-10-28 10:28 pm (UTC)(link)
Ну как тут не вспомить?

"мне под кожу бы
под кожу мне запустить
дельфинов стаю..."

[identity profile] a-il.livejournal.com 2009-10-28 11:41 pm (UTC)(link)
Вечный танец под луной
в наших телах колышутся
моря приливы

не удержался добавил луну для колорита :)

[identity profile] tellik.livejournal.com 2009-10-29 12:36 am (UTC)(link)
лишь вечный танец
мерцающие и плывущие тела
море под кожей

или, если чуть изменить:

лишь вечный танец
мерцают плывущие тела
море под кожей

[identity profile] shiro-ki.livejournal.com 2009-10-29 07:47 am (UTC)(link)
Да, и без сокращения хорошо вышло: бесконечное перетекание смысла эдакое.

[identity profile] shiro-ki.livejournal.com 2009-10-29 07:47 am (UTC)(link)
:) тоже вспомнила

[identity profile] shiro-ki.livejournal.com 2009-10-29 07:52 am (UTC)(link)
жаль луну убирать, она позволяет плавно смещать акценты

Вечный танец - под луной
в наших телах колышутся
моря приливы

Вечный танец под луной -
в наших телах колышутся
моря приливы

Вечный танец под луной
в наших телах - колышутся
моря приливы

И само по себе вышло красиво.

Но нет там луны :(

[identity profile] shiro-ki.livejournal.com 2009-10-29 07:54 am (UTC)(link)
в первом варианте вторая строка не длинна? и во втором тоже остались три строки самостоятельные, мне не хватает слитности

[identity profile] a-il.livejournal.com 2009-10-29 08:09 am (UTC)(link)
хоть с луной и красивее, но "моря приливы" в принципе подразумевают луну над танцующими... :)

[identity profile] shiro-ki.livejournal.com 2009-10-29 08:30 am (UTC)(link)
Луна есть всегда, даже когда её не видно: вспомним открытие Ханне :)

[identity profile] toke-da.livejournal.com 2009-10-29 08:55 am (UTC)(link)
Советую им, совокупно с Баньей сходить к дерматологу...для начала...
У него, помнится, тоже было про кожу моря. Бр...че-та с ними не то!

А перевод адекватный, стих поганый, а перевод адекватный.

[identity profile] a-il.livejournal.com 2009-10-29 11:06 am (UTC)(link)
один из бесконечных танцев…
улетают тела, сливаются
с рябью морскою под кожей

[identity profile] shiro-ki.livejournal.com 2009-10-29 11:09 am (UTC)(link)
Они просто так видят :)

[identity profile] shiro-ki.livejournal.com 2009-10-29 11:10 am (UTC)(link)
длинновато, нет?

[identity profile] a-il.livejournal.com 2009-10-29 11:14 am (UTC)(link)
Да, последняя строка длиннее чем в оригинале.

один из бесконечных танцев…
взлетают тела, над морем
с рябью под кожей

[identity profile] shiro-ki.livejournal.com 2009-10-29 11:21 am (UTC)(link)
сюрррр!

[identity profile] toke-da.livejournal.com 2009-10-29 05:26 pm (UTC)(link)
мне тут в голову пришло, что это нечто кардиологическое, из разряда кроветоков, давления, митральных клапанов и все равно - медицинское...не...к кардиологу! Шнеля, шнеля...

[identity profile] shiro-ki.livejournal.com 2009-10-29 05:49 pm (UTC)(link)
:))))

[identity profile] tellik.livejournal.com 2009-10-29 06:30 pm (UTC)(link)
Если сделать слитно, то получится не перевод, а хайку на ее тему.
Я просто стараюсь перевести ее хайку...

[identity profile] shiro-ki.livejournal.com 2009-10-29 06:35 pm (UTC)(link)
"перевод как женщина: либо красив, либо верен" -приписывают злослову К. Чуковскому, хотя мне кажется, что это более раннее bon mot

[identity profile] kottus.livejournal.com 2009-10-30 08:57 pm (UTC)(link)
Черт побери, ну нельзя же так: после вашего перевода (первого, заметьте!) совершенно ничего не получается - так он хорош. Прямо руки опускаются :)

[identity profile] shiro-ki.livejournal.com 2009-10-31 02:28 pm (UTC)(link)
ой, я не хотела :(

а если так?

(Anonymous) 2009-11-06 10:31 am (UTC)(link)
лишь один танец
дрожь моря
под кожей тел

Валиния

[identity profile] charonas.livejournal.com 2009-11-10 10:07 am (UTC)(link)
Дословный перевод с литовского

лишь один бесконечный танец
трепещащие и плывущие тела
море под кожей

Лично для меня эта хайку как образ чересчур замысловатый. Ну не доходит до меня смысл и суть творения сего, потому своих каких либо версий по поводу перевода затрудняюсь выдвегать.

[identity profile] charonas.livejournal.com 2009-11-10 10:37 am (UTC)(link)
Как перевод не совсем соответствует оригиналу, но как просто хайку мне нравится в сто раз больше оригинального. Классный стих получился. Мои поздравления.

[identity profile] shiro-ki.livejournal.com 2009-11-10 07:58 pm (UTC)(link)
:)

[identity profile] shiro-ki.livejournal.com 2009-11-10 07:59 pm (UTC)(link)
да, очень закручено!

[identity profile] suv-nina.livejournal.com 2009-11-12 03:22 am (UTC)(link)
:))
тогда уж:

"приливы-отливы"

вместо "моря приливы"
:)

[identity profile] suv-nina.livejournal.com 2009-11-12 03:36 am (UTC)(link)
"трепещущие" (наверное) раз уж "плывущие тела"

Очень интересный сюжет, но (по-моему) не для хайку!?

С уважением ко всем на этой страничке.
Нина.