Entry tags:
И еще одно
Лидия Шимкуте (Литва-Австралия)
Just one endless dance
trembling and moving bodies
sea inside our skin
Tik vienas nesibaigiantis šokis
virpantys ir plaukiantys kūnai
jūra po oda
(Translated by the author)
Мне показалось, что переводом может быть
Лишь один вечный танец
трепещет и движет телами
море под кожей
- но я надеюсь на лучшее переложение!
Глобалистское такое хайку, очень в духе поэтики многих авторов WHA.
Just one endless dance
trembling and moving bodies
sea inside our skin
Tik vienas nesibaigiantis šokis
virpantys ir plaukiantys kūnai
jūra po oda
(Translated by the author)
Мне показалось, что переводом может быть
Лишь один вечный танец
трепещет и движет телами
море под кожей
- но я надеюсь на лучшее переложение!
Глобалистское такое хайку, очень в духе поэтики многих авторов WHA.
no subject
это море волнуется
внутри нас
no subject
no subject
плещет и движет тела
море под кожей
no subject
no subject
no subject
"мне под кожу бы
под кожу мне запустить
дельфинов стаю..."
no subject
в наших телах колышутся
моря приливы
не удержался добавил луну для колорита :)
no subject
мерцающие и плывущие тела
море под кожей
или, если чуть изменить:
лишь вечный танец
мерцают плывущие тела
море под кожей
no subject
no subject
no subject
Вечный танец - под луной
в наших телах колышутся
моря приливы
Вечный танец под луной -
в наших телах колышутся
моря приливы
Вечный танец под луной
в наших телах - колышутся
моря приливы
И само по себе вышло красиво.
Но нет там луны :(
no subject
no subject
no subject
no subject
У него, помнится, тоже было про кожу моря. Бр...че-та с ними не то!
А перевод адекватный, стих поганый, а перевод адекватный.
no subject
улетают тела, сливаются
с рябью морскою под кожей
no subject
no subject
no subject
один из бесконечных танцев…
взлетают тела, над морем
с рябью под кожей
no subject
no subject
no subject
no subject
Я просто стараюсь перевести ее хайку...
no subject
no subject
no subject
а если так?
(Anonymous) 2009-11-06 10:31 am (UTC)(link)дрожь моря
под кожей тел
Валиния
no subject
лишь один бесконечный танец
трепещащие и плывущие тела
море под кожей
Лично для меня эта хайку как образ чересчур замысловатый. Ну не доходит до меня смысл и суть творения сего, потому своих каких либо версий по поводу перевода затрудняюсь выдвегать.
no subject
no subject
no subject
no subject
тогда уж:
"приливы-отливы"
вместо "моря приливы"
:)
no subject
Очень интересный сюжет, но (по-моему) не для хайку!?
С уважением ко всем на этой страничке.
Нина.