Лидия Шимкуте (Литва-Австралия)

Just one endless dance
trembling and moving bodies
sea inside our skin

Tik vienas nesibaigiantis šokis
virpantys ir plaukiantys kūnai
jūra po oda

(Translated by the author)

Мне показалось, что переводом может быть

Лишь один вечный танец
трепещет и движет телами
море под кожей

- но я надеюсь на лучшее переложение!
Глобалистское такое хайку, очень в духе поэтики многих авторов WHA.

Date: 2009-10-28 08:43 pm (UTC)
From: [identity profile] le-shij-az.livejournal.com
бесконечный танец -
это море волнуется
внутри нас

Date: 2009-10-28 08:44 pm (UTC)
From: [identity profile] shiro-ki.livejournal.com
вот что значит оторвать взгляд от оригинала - спасибо!

Date: 2009-10-30 08:57 pm (UTC)
From: [identity profile] kottus.livejournal.com
Черт побери, ну нельзя же так: после вашего перевода (первого, заметьте!) совершенно ничего не получается - так он хорош. Прямо руки опускаются :)

Date: 2009-10-31 02:28 pm (UTC)
From: [identity profile] shiro-ki.livejournal.com
ой, я не хотела :(

Date: 2009-11-10 10:37 am (UTC)
From: [identity profile] charonas.livejournal.com
Как перевод не совсем соответствует оригиналу, но как просто хайку мне нравится в сто раз больше оригинального. Классный стих получился. Мои поздравления.

Date: 2009-11-10 07:58 pm (UTC)

Profile

shiro_ki: (Default)
shiro_ki

July 2022

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
2425262728 2930
31      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 29th, 2025 06:39 am
Powered by Dreamwidth Studios