Лидия Шимкуте (Литва-Австралия)

Just one endless dance
trembling and moving bodies
sea inside our skin

Tik vienas nesibaigiantis šokis
virpantys ir plaukiantys kūnai
jūra po oda

(Translated by the author)

Мне показалось, что переводом может быть

Лишь один вечный танец
трепещет и движет телами
море под кожей

- но я надеюсь на лучшее переложение!
Глобалистское такое хайку, очень в духе поэтики многих авторов WHA.

Date: 2009-10-29 07:52 am (UTC)
From: [identity profile] shiro-ki.livejournal.com
жаль луну убирать, она позволяет плавно смещать акценты

Вечный танец - под луной
в наших телах колышутся
моря приливы

Вечный танец под луной -
в наших телах колышутся
моря приливы

Вечный танец под луной
в наших телах - колышутся
моря приливы

И само по себе вышло красиво.

Но нет там луны :(

Date: 2009-10-29 08:09 am (UTC)
From: [identity profile] a-il.livejournal.com
хоть с луной и красивее, но "моря приливы" в принципе подразумевают луну над танцующими... :)

Date: 2009-10-29 08:30 am (UTC)
From: [identity profile] shiro-ki.livejournal.com
Луна есть всегда, даже когда её не видно: вспомним открытие Ханне :)

Date: 2009-11-12 03:22 am (UTC)
From: [identity profile] suv-nina.livejournal.com
:))
тогда уж:

"приливы-отливы"

вместо "моря приливы"
:)

Profile

shiro_ki: (Default)
shiro_ki

July 2022

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
2425262728 2930
31      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 29th, 2025 06:52 am
Powered by Dreamwidth Studios