Лидия Шимкуте (Литва-Австралия)

Just one endless dance
trembling and moving bodies
sea inside our skin

Tik vienas nesibaigiantis šokis
virpantys ir plaukiantys kūnai
jūra po oda

(Translated by the author)

Мне показалось, что переводом может быть

Лишь один вечный танец
трепещет и движет телами
море под кожей

- но я надеюсь на лучшее переложение!
Глобалистское такое хайку, очень в духе поэтики многих авторов WHA.

Date: 2009-10-29 12:36 am (UTC)
From: [identity profile] tellik.livejournal.com
лишь вечный танец
мерцающие и плывущие тела
море под кожей

или, если чуть изменить:

лишь вечный танец
мерцают плывущие тела
море под кожей

Date: 2009-10-29 07:54 am (UTC)
From: [identity profile] shiro-ki.livejournal.com
в первом варианте вторая строка не длинна? и во втором тоже остались три строки самостоятельные, мне не хватает слитности

Date: 2009-10-29 06:30 pm (UTC)
From: [identity profile] tellik.livejournal.com
Если сделать слитно, то получится не перевод, а хайку на ее тему.
Я просто стараюсь перевести ее хайку...

Date: 2009-10-29 06:35 pm (UTC)
From: [identity profile] shiro-ki.livejournal.com
"перевод как женщина: либо красив, либо верен" -приписывают злослову К. Чуковскому, хотя мне кажется, что это более раннее bon mot

Profile

shiro_ki: (Default)
shiro_ki

July 2022

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
2425262728 2930
31      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 30th, 2025 01:49 pm
Powered by Dreamwidth Studios