shiro_ki: (Default)
shiro_ki ([personal profile] shiro_ki) wrote2009-10-29 12:20 am

И еще одно

Лидия Шимкуте (Литва-Австралия)

Just one endless dance
trembling and moving bodies
sea inside our skin

Tik vienas nesibaigiantis šokis
virpantys ir plaukiantys kūnai
jūra po oda

(Translated by the author)

Мне показалось, что переводом может быть

Лишь один вечный танец
трепещет и движет телами
море под кожей

- но я надеюсь на лучшее переложение!
Глобалистское такое хайку, очень в духе поэтики многих авторов WHA.

[identity profile] le-shij-az.livejournal.com 2009-10-28 08:43 pm (UTC)(link)
бесконечный танец -
это море волнуется
внутри нас

[identity profile] equinaut.livejournal.com 2009-10-28 09:53 pm (UTC)(link)
один бесконечный танец
плещет и движет тела
море под кожей

[identity profile] tsikori.livejournal.com 2009-10-28 10:28 pm (UTC)(link)
Ну как тут не вспомить?

"мне под кожу бы
под кожу мне запустить
дельфинов стаю..."

[identity profile] a-il.livejournal.com 2009-10-28 11:41 pm (UTC)(link)
Вечный танец под луной
в наших телах колышутся
моря приливы

не удержался добавил луну для колорита :)

[identity profile] tellik.livejournal.com 2009-10-29 12:36 am (UTC)(link)
лишь вечный танец
мерцающие и плывущие тела
море под кожей

или, если чуть изменить:

лишь вечный танец
мерцают плывущие тела
море под кожей

[identity profile] toke-da.livejournal.com 2009-10-29 08:55 am (UTC)(link)
Советую им, совокупно с Баньей сходить к дерматологу...для начала...
У него, помнится, тоже было про кожу моря. Бр...че-та с ними не то!

А перевод адекватный, стих поганый, а перевод адекватный.

[identity profile] a-il.livejournal.com 2009-10-29 11:06 am (UTC)(link)
один из бесконечных танцев…
улетают тела, сливаются
с рябью морскою под кожей

[identity profile] toke-da.livejournal.com 2009-10-29 05:26 pm (UTC)(link)
мне тут в голову пришло, что это нечто кардиологическое, из разряда кроветоков, давления, митральных клапанов и все равно - медицинское...не...к кардиологу! Шнеля, шнеля...

а если так?

(Anonymous) 2009-11-06 10:31 am (UTC)(link)
лишь один танец
дрожь моря
под кожей тел

Валиния

[identity profile] charonas.livejournal.com 2009-11-10 10:07 am (UTC)(link)
Дословный перевод с литовского

лишь один бесконечный танец
трепещащие и плывущие тела
море под кожей

Лично для меня эта хайку как образ чересчур замысловатый. Ну не доходит до меня смысл и суть творения сего, потому своих каких либо версий по поводу перевода затрудняюсь выдвегать.