shiro_ki: (Default)
shiro_ki ([personal profile] shiro_ki) wrote2009-10-29 12:20 am

И еще одно

Лидия Шимкуте (Литва-Австралия)

Just one endless dance
trembling and moving bodies
sea inside our skin

Tik vienas nesibaigiantis šokis
virpantys ir plaukiantys kūnai
jūra po oda

(Translated by the author)

Мне показалось, что переводом может быть

Лишь один вечный танец
трепещет и движет телами
море под кожей

- но я надеюсь на лучшее переложение!
Глобалистское такое хайку, очень в духе поэтики многих авторов WHA.

[identity profile] tellik.livejournal.com 2009-10-29 12:36 am (UTC)(link)
лишь вечный танец
мерцающие и плывущие тела
море под кожей

или, если чуть изменить:

лишь вечный танец
мерцают плывущие тела
море под кожей

[identity profile] shiro-ki.livejournal.com 2009-10-29 07:54 am (UTC)(link)
в первом варианте вторая строка не длинна? и во втором тоже остались три строки самостоятельные, мне не хватает слитности

[identity profile] tellik.livejournal.com 2009-10-29 06:30 pm (UTC)(link)
Если сделать слитно, то получится не перевод, а хайку на ее тему.
Я просто стараюсь перевести ее хайку...

[identity profile] shiro-ki.livejournal.com 2009-10-29 06:35 pm (UTC)(link)
"перевод как женщина: либо красив, либо верен" -приписывают злослову К. Чуковскому, хотя мне кажется, что это более раннее bon mot