shiro_ki: (Default)
shiro_ki ([personal profile] shiro_ki) wrote2009-10-29 12:20 am

И еще одно

Лидия Шимкуте (Литва-Австралия)

Just one endless dance
trembling and moving bodies
sea inside our skin

Tik vienas nesibaigiantis šokis
virpantys ir plaukiantys kūnai
jūra po oda

(Translated by the author)

Мне показалось, что переводом может быть

Лишь один вечный танец
трепещет и движет телами
море под кожей

- но я надеюсь на лучшее переложение!
Глобалистское такое хайку, очень в духе поэтики многих авторов WHA.

[identity profile] charonas.livejournal.com 2009-11-10 10:07 am (UTC)(link)
Дословный перевод с литовского

лишь один бесконечный танец
трепещащие и плывущие тела
море под кожей

Лично для меня эта хайку как образ чересчур замысловатый. Ну не доходит до меня смысл и суть творения сего, потому своих каких либо версий по поводу перевода затрудняюсь выдвегать.

[identity profile] shiro-ki.livejournal.com 2009-11-10 07:59 pm (UTC)(link)
да, очень закручено!

[identity profile] suv-nina.livejournal.com 2009-11-12 03:36 am (UTC)(link)
"трепещущие" (наверное) раз уж "плывущие тела"

Очень интересный сюжет, но (по-моему) не для хайку!?

С уважением ко всем на этой страничке.
Нина.