shiro_ki: (Default)
shiro_ki ([personal profile] shiro_ki) wrote2009-10-29 12:20 am

И еще одно

Лидия Шимкуте (Литва-Австралия)

Just one endless dance
trembling and moving bodies
sea inside our skin

Tik vienas nesibaigiantis šokis
virpantys ir plaukiantys kūnai
jūra po oda

(Translated by the author)

Мне показалось, что переводом может быть

Лишь один вечный танец
трепещет и движет телами
море под кожей

- но я надеюсь на лучшее переложение!
Глобалистское такое хайку, очень в духе поэтики многих авторов WHA.

[identity profile] a-il.livejournal.com 2009-10-28 11:41 pm (UTC)(link)
Вечный танец под луной
в наших телах колышутся
моря приливы

не удержался добавил луну для колорита :)

[identity profile] shiro-ki.livejournal.com 2009-10-29 07:52 am (UTC)(link)
жаль луну убирать, она позволяет плавно смещать акценты

Вечный танец - под луной
в наших телах колышутся
моря приливы

Вечный танец под луной -
в наших телах колышутся
моря приливы

Вечный танец под луной
в наших телах - колышутся
моря приливы

И само по себе вышло красиво.

Но нет там луны :(

[identity profile] a-il.livejournal.com 2009-10-29 08:09 am (UTC)(link)
хоть с луной и красивее, но "моря приливы" в принципе подразумевают луну над танцующими... :)

[identity profile] shiro-ki.livejournal.com 2009-10-29 08:30 am (UTC)(link)
Луна есть всегда, даже когда её не видно: вспомним открытие Ханне :)

[identity profile] suv-nina.livejournal.com 2009-11-12 03:22 am (UTC)(link)
:))
тогда уж:

"приливы-отливы"

вместо "моря приливы"
:)