Entry tags:
I need somebody's HELP
Хайку участника WHAC-5 и DPF-20
Керри Шон Киза (Kerry Shawn Keys) (Литва-США)
написано на английском. Модернистское.
Words around her waist
the rainbow around the earth
linking sun and moon
Žodžiai aplink jos liemenį –
vaivorykštė juosianti žemę –
jungia mėnulį ir saulę
Переведено на литовский Sonata Paliulytė
У меня какая-то бредятина получается
Слова вокруг ее талии
Радуга вокруг Земли
Соединяют солнце и луну
Подстрочник, то есть. Как бы перевести поскладней? Лучшему перелагателю - слава, почёт, большое спасибо от нас с ДК, копирайт на перевод :)
Керри Шон Киза (Kerry Shawn Keys) (Литва-США)
написано на английском. Модернистское.
Words around her waist
the rainbow around the earth
linking sun and moon
Žodžiai aplink jos liemenį –
vaivorykštė juosianti žemę –
jungia mėnulį ir saulę
Переведено на литовский Sonata Paliulytė
У меня какая-то бредятина получается
Слова вокруг ее талии
Радуга вокруг Земли
Соединяют солнце и луну
Подстрочник, то есть. Как бы перевести поскладней? Лучшему перелагателю - слава, почёт, большое спасибо от нас с ДК, копирайт на перевод :)
no subject
Перевязь слов
радугой над землей
от солнца до луны
А попросите Кудрявицкого - он вроде знаток переводов.
no subject
no subject
по ассоциации
от луны до солнца
радуга над землей
:)))
Re: по ассоциации
А вообще - кто нам мешает дать сразу несколько переводов???
Re: по ассоциации
Re: по ассоциации
Re: по ассоциации
Re: по ассоциации
хотя в натуре - радуга всегда строго ПРОТИВ солнца, так уж заведено :-/
но тут иносказательность какая-то очевидна, поэтому вроде прокатывает
Re: по ассоциации
Впрочем, первоисточник действительно, на редкость мутен. Даешь русский модерн! :)