shiro_ki: (Default)
shiro_ki ([personal profile] shiro_ki) wrote2009-10-27 02:07 pm

I need somebody's HELP

Хайку участника WHAC-5 и DPF-20
Керри Шон Киза (Kerry Shawn Keys) (Литва-США)

написано на английском. Модернистское.

Words around her waist
the rainbow around the earth
linking sun and moon

Žodžiai aplink jos liemenį –
vaivorykštė juosianti žemę –
jungia mėnulį ir saulę

Переведено на литовский Sonata Paliulytė

У меня какая-то бредятина получается

Слова вокруг ее талии
Радуга вокруг Земли
Соединяют солнце и луну

Подстрочник, то есть. Как бы перевести поскладней? Лучшему перелагателю - слава, почёт, большое спасибо от нас с ДК, копирайт на перевод :)

[identity profile] shiro-ki.livejournal.com 2009-10-27 12:34 pm (UTC)(link)
"блеснул на западе румяный царь природы" (с)

[identity profile] prosto-ya-n.livejournal.com 2009-10-27 12:37 pm (UTC)(link)
нифига они не укатились :-)

мы же за литературный перевод - я понимаю это как "раскинуллась радуга от восхода до заката", или, если угодно, "раскинулась радуга от солнца до луны"

[identity profile] shiro-ki.livejournal.com 2009-10-27 12:44 pm (UTC)(link)
стан тогда выходит... как бы это помягче? объёмистый :) и деепричастие не катит совсем...

глючит что-то ЖЖ не по детски

[identity profile] prosto-ya-n.livejournal.com 2009-10-27 01:41 pm (UTC)(link)
загляделся...
переливается радуга
в полном ведре

глючит что-то ЖЖ не по детски и уже не первый день

[identity profile] shiro-ki.livejournal.com 2009-10-27 01:52 pm (UTC)(link)
ага