shiro_ki: (Default)
shiro_ki ([personal profile] shiro_ki) wrote2009-10-29 12:20 am

И еще одно

Лидия Шимкуте (Литва-Австралия)

Just one endless dance
trembling and moving bodies
sea inside our skin

Tik vienas nesibaigiantis šokis
virpantys ir plaukiantys kūnai
jūra po oda

(Translated by the author)

Мне показалось, что переводом может быть

Лишь один вечный танец
трепещет и движет телами
море под кожей

- но я надеюсь на лучшее переложение!
Глобалистское такое хайку, очень в духе поэтики многих авторов WHA.

[identity profile] shiro-ki.livejournal.com 2009-10-28 10:02 pm (UTC)(link)
Вы убрали "лишь"; может быть, и "один" можно убрать? Можно ли будет понять?

[identity profile] equinaut.livejournal.com 2009-10-28 10:23 pm (UTC)(link)
Можно понять, но оттенок будет другой. Акцент тогда смещается на вторую строку, это не вполне соответствует оригиналу, в первой строке есть зацепка "just" и, видимо, "tik".

[identity profile] shiro-ki.livejournal.com 2009-10-29 07:47 am (UTC)(link)
Да, и без сокращения хорошо вышло: бесконечное перетекание смысла эдакое.