shiro_ki: (Default)
shiro_ki ([personal profile] shiro_ki) wrote2009-10-27 02:07 pm

I need somebody's HELP

Хайку участника WHAC-5 и DPF-20
Керри Шон Киза (Kerry Shawn Keys) (Литва-США)

написано на английском. Модернистское.

Words around her waist
the rainbow around the earth
linking sun and moon

Žodžiai aplink jos liemenį –
vaivorykštė juosianti žemę –
jungia mėnulį ir saulę

Переведено на литовский Sonata Paliulytė

У меня какая-то бредятина получается

Слова вокруг ее талии
Радуга вокруг Земли
Соединяют солнце и луну

Подстрочник, то есть. Как бы перевести поскладней? Лучшему перелагателю - слава, почёт, большое спасибо от нас с ДК, копирайт на перевод :)

[identity profile] tsikori.livejournal.com 2009-10-27 06:37 pm (UTC)(link)
А мне кажется Ваш перевод вполне адекватен оригиналу. Что-то более изящное будет уже отсебятиной. Только, наверное, "Соединяет", а не "Соединяют", так как кире слышится после первой строки. Или даже "Соединяются", если верить литовскому переводу.

[identity profile] shiro-ki.livejournal.com 2009-10-28 07:42 pm (UTC)(link)
спасибо, я сама не поняла, что хотел сказать автор - отсюда неуклюжесть подстрочника

Мне кажется, большая часть версий имеет право на существование, а совместно они создадут некий объём понимания. Для желающих голого оригинала будет и оригинал.