shiro_ki: (hands)
Вот что я выбрала на осеннем Кукае - версии на русском

3 points
 (па-дам!)

a feeble stove
the students are writing
short stories

Maya Kisyova, Sofia, Bulgaria

печка барахлит
студенты пишут
короткие рассказы

(люблю рассказы про студентов, потому что это моя тема)

А вот оригинал(s):

a feeble stove
the students are writing
 short stories

слаба печка
учениците пишат
кратки разкази

2 points

autumn
of her pregnancy test -
one line

#25 Nelly Dobrinova, Sofia, Bulgaria

осень
в ее тесте на беременность
одна полоска

(ну что тут скажешь? увядание - оно везде!)

1 point

carpet of leaves
wearing again
my deerskin shoes

#55 Cristina-Monica Moldoveanu, Bucharest, Romania

лиственный ковёр
на мне опять туфли
оленьей кожи

(осень - время перевоплощаться, не в улетающую птицу, так в оленя во время гона)

 То, что я проголосовала исключительно за хайку южных соседей, оказалось и для меня сюрпризом. C Норой сейчас в ФБ обсудили парадоксальность оленьих туфель.
shiro_ki: (poppy)
Third Place_Sedenkova_March-2013

моя страна
незамечаемое
цветенье вишни

(прошлогоднее)

А мне понравились следующие три:

spring morning
while letting out the cat
i let in birdsong

#32 Bouwe Brouwer, Emmeloord, The Netherlands

весеннее утро
выпускаю кота,
впускаю песнь птиц

spring her short strokes with a pencil

#20 Ernesto P. Santiago, Solano, Philippines

весна ее штришки карандашные

spring breeze
a dress of the bride
bellied

#112 Irena Szewczyk, Warsaw, Poland

весенний ветер
платье невесты
раздуто

За них я и голоснула. Если у кого будет желание в летнем Кукае поучаствовать, но трудности с переводом, свистите, переведём.
shiro_ki: (Default)
Фейсбуковские американские френды-хайдзины в основном голосовали и агитировали за демократов (Обаму), среди российских хайдзинов какого-то политического единодушия не наблюдается, представлены как полюса, так и болото. Наверное, моя выборка американских друзей слишком мала!
shiro_ki: (Default)
Это не метафоры и метонимии. Одна из них существует в Новой Зеландии, в городке Катикати.
Это один из проектов, выстроенных в Новой Зеландии к Миллениуму, т.е. существует тропа с 2000 года (вообще в Новой Зеландии, как на родине всяких древних киносуществ, много туристических троп по горам для любования красотами). На обочинах этой тропы полёживают 24 камня с написанными на них хайку, например, на страничке, указанной выше, хайку Дженис Босток

stationary bus
talking we visit places
within each other

которое Тайша переводила когда-то как

остановка в пути -
беседуя, бродим по тропкам
в тебе и во мне

Хайку Майкла Дилана Уэлча

beneath the moon
the heron's slow step
towards frog sound

тоже на одном из камней. Он пишет, что подобных троп с камнями, говорящими стихами, в Северной Америке полно, а вот с хайку - только отдельные камушки в разных местах страны, а также парк с хайку на табличках в штате Вашингтон. Побольше бы! - пишет Уэлч.

Я согласна. Побольше бы! Как бы я хотела увидеть подобное по обочинам дороги на Тип-Тяв, или по Серной, или по Верблюду!
shiro_ki: (Default)
December 31 2011, that's when we'll be closing the reading period for Issue 3 of Lishanu - an interlingual haikai journal, so you still have TWO WEEKS to send in your bilingual haikai work for our consideration! Anyone who has sent in work will be contacted before the end of January, and the new issue will appear during the first quarter of 2012. Please read our SUBMISSION GUIDELINES before sending us your work. Our editorial team are looking forward to hearing from you!

Happy holidays to all!

Norman Darlington
Founder and editor-in-chief
Lishanu - an interlingual haikai journal
www.lishanu.com

Follow us on Facebook at http://www.facebook.com/lishanu

Вы пишите, вы пишите, вам зачтётся :)
http://www.lishanu.com/
shiro_ki: (Default)
Черт дернул меня посмотреть наконец этого Гаррипоттера! Вот, сижу читаю теперь, не было забот :(

Кто знает, черты какого говора прослеживаются в речи Хагрида? Кокни, какой-то из диалектов, валлийский или чего?

PS: а жежешечка помнит про самарский часовой пояс :)
shiro_ki: (Default)
Чтобы оценить масштабы разрушений прибрежных японских территорий, достаточно взглянуть на фото с небес

http://www.abc.net.au/news/events/japan-quake-2011/beforeafter.htm

и, поводив по ним мышкой, увидеть, что было - что стало. Конечно, учитывая сезонность. Но и с этим учётом фигово, конечно.
shiro_ki: (Default)
Напоминает и бусоновскую мангу, и рисунки Евфросинии Керсновской
http://kiuchi.jpn.org/ru/nobindex.htm
Не отключайте звук.
shiro_ki: (Default)
Лидия Шимкуте (Литва-Австралия)

Just one endless dance
trembling and moving bodies
sea inside our skin

Tik vienas nesibaigiantis šokis
virpantys ir plaukiantys kūnai
jūra po oda

(Translated by the author)

Мне показалось, что переводом может быть

Лишь один вечный танец
трепещет и движет телами
море под кожей

- но я надеюсь на лучшее переложение!
Глобалистское такое хайку, очень в духе поэтики многих авторов WHA.
shiro_ki: (Default)
надо продолжить.

Хайку Таутвиды Марцинкявичюте (Tautvyda Marcinkevičiūtė) из Литвы

Eternity

Thank you, coat,
That I can sometimes take you off.
What about the soul?

Amžinybė

Dėkui, apsiauste,
Kad galiu tave nusivilkti.
O kaip sielą?

(Translated by the author)

я перевела так:

Спасибо, пальто,
Могу иногда тебя снять.
Как насчет души?

Честно говоря, не в восторге от своей версии. Ещё вроде бы была версия у [livejournal.com profile] taysha, возможно, получше. Наташа, пожалуйста, вспомни её.

И какие ещё могут быть варианты?
shiro_ki: (Default)
"Через полчаса, когда все набегались и просохли, Додо вдруг закричал:
-- Бег закончен!
Все столпились вокруг него и, тяжело дыша, стали спрашивать:
-- Кто же победил?
На этот вопрос Додо не мог ответить, не подумав как следует. Он застыл на месте, приложив ко лбу палец (в такой позе обычно изображают Шекспира, помнишь?), и погрузился в размышления. А все стояли вокруг и молча ждали. Наконец, Додо произнес:
-- Победители все! И каждый получит награду!
-- А кто же их будет раздавать?--спросили все хором.
-- Она, конечно, -- ответил Додо, ткнув пальцем в Алису.
Все окружили Алису и наперебой закричали:
-- Награды! Награды! Раздавай награды!"
(Л. Кэрролл в переводе Н. Демуровой)

Read more... )
shiro_ki: (Default)
Хайку участника WHAC-5 и DPF-20
Керри Шон Киза (Kerry Shawn Keys) (Литва-США)

написано на английском. Модернистское.

Words around her waist
the rainbow around the earth
linking sun and moon

Žodžiai aplink jos liemenį –
vaivorykštė juosianti žemę –
jungia mėnulį ir saulę

Переведено на литовский Sonata Paliulytė

У меня какая-то бредятина получается

Слова вокруг ее талии
Радуга вокруг Земли
Соединяют солнце и луну

Подстрочник, то есть. Как бы перевести поскладней? Лучшему перелагателю - слава, почёт, большое спасибо от нас с ДК, копирайт на перевод :)
shiro_ki: (Default)
Тот самый De Profundis, который был в Св. Екатерине вторым нумером.

http://www.mic.lt/en/classical/releases/info/332

Но вот беда: как его оттуда выцарапать? На демоверсии только начало! Ещё один повод доехать до Литвы :)
shiro_ki: (Default)
поезд в кёнигсберг
не мёрзни, моя западная
конечность

утренний иней
щиплет в низине траву
белая лошадь

гештальт завершён:
вот он, университет...
вон остра брама...

Друскининкай -
капли дождя теплеют
в полых каштанах

haiku fest
carrying 5 kilos of
minimalist poetry

лунное гало
мёрзнет еле опознанный
момидзи

югендштиль...
о еврейских процентах
звеним с эстонцем

тыква-горлянка
груша с гедиминаса
два каштанчика

два каштанчика
с кем-то я вижусь первый
и последний раз

ночь над Днепром
луна на месте

книжка хайку просмотрена
чиню карандаш
shiro_ki: (Default)
в эти снежные дни вспомнилась одна из учениц анне-мари моор-буркхарт и ее муж, имя которого позабылось: совершенно ван-эйковская парочка!

долгая метель
уборочных поездов
разноголосье

без дубинушки
толкают авто из снега
Ахх! - Ахх! - Ахх! - Ахх! - Ахх!

большой человек
по пороше след в след не
по--па-даю!

Вупперталь
вираж голубей вправо
от монорельса
shiro_ki: (Default)
Известный поэт и организатор собирает переводы своего хайку ЗДЕСЬ:

http://banyahaiku.at.webry.info/200703/article_21.html

По-моему, хайку неплохое и можно его дополнить переводами на другие языки народов России :)
shiro_ki: (Default)
Эрика Швалм умерла
http://www.worldhaiku.net/poetry/de/e.schwalm.htm

http://www.wowwi.orc.ru/cgi-bin/version/version_s.cgi?original_id=1064913182
и другие Версии, например

Erica Schwalm

Der Falter taumelt
und ich im sechzigsten.
Es ist zum Weinen.

Варяг

Пьяная бабочка
и я в свои шестьдесят.
К слезам.

dh
?
Варяг
Эрика сама себя воспринимает как примету: "Это к слезам".
dh
Спасибо за пояснение. Думала, пьяных бабочек видят к слезам :) А вообще удачная Версия.
Варяг
Спасибо :)))


Weisse Weihnacht.
Ein Falter an der Wand
feiert mit.

Варяг

Седое Рождество.
Лишь мотылек на стенке
мой гость и собеседник.

30.09.2003 16:17

и другое там же см.

Она делала потрясную икебану по хайку.
Она была первой world haijin, которую я узнала в лицо, увидев въявь. Очень милая женщина. Мне ужасно жаль.
Если у вас есть что сказать, пришлите, пожалуйста, своё хайку Анжели Деодар
angeleedeodhar@gmail.com
shiro_ki: (Default)
ржаное поле...
островок повилики
остров васильков

лесополоса
катит в глаза
лето под локомотив

нефть-мазут-бензин
цепь цистерн под синим небом
зелёным полем

(там ещё и серная кислота была :)

средина сумерек
над речкой Сурой
родится туман

оранжевый карп
лепесток чубушника
пробует... плюёт...

ночь на земле*
в новом коттеджном посёлке
воет волчок**

трогаемся
воробей по шпалам
быстрей поезда

картошка цветёт
под зелёной горой
серая лошадь

селска черквичка
селски гробища греят
във нов градски район***

граница...
ель, кажется,
тянет нам лапу

сколько акаций!
а цикорий тот же,
что в моём дворе

о УкрАина!
на переезде леска
в цветных прищепках

подтопленный луг,
коровка скачет в воде
по мотолыжку

алые маки...
поезд еле ползёт
по рельсы в воде****

- божья коровка!
на двадцати языках
кричат хайдзины*****

споры о рэнку
переводим по цепочке
с уха на ухо

светский обед -
колготится мошкара
в солнечном свете

Плевен
на горизонте уже
отблески гроз

бурая стерня
по утонувшему полю
поминки грачей

в аграрной стране
каждый клочок горы
под божьим оком

улитка сжалась -
сбираем вялый тутовник
с античных кустов

метрополис -
медленно переступает
очередь на переход

морковка в руке
скипетр мой будет съеден
через две станции

поезд качается в пиве труп дрозофилы

* Джим Джармуш

** Сказка сказок, Ю. Норштейн

*** это по-болгарски, случайно появилось во время чтения разговорника и прогулки в Южном Бутово :)

**** было написано и Василе Молдавану, соотечественнику бедствия:
scarlet poppies...
the train moves slowly
with rails in water
мы, ездившие, очень сочувствуем Румынии, чьи затопленные поля подсолнухов, кукурузы и пшеницы видели весь день путешествия по стране... бабушка, с затопленного двора смотрящая на поезд, - дай Вам Бог здоровья и благополучия!

*****- oh, lady-bird!
haijins are shouting
in twenty languages

Profile

shiro_ki: (Default)
shiro_ki

June 2014

S M T W T F S
123 4567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 22nd, 2017 06:42 am
Powered by Dreamwidth Studios